APRENDER ESPAÑOL
TEXTOS PARALELOS
Textos Paralelos / Parallel Texts
Retrato de Dorian Gray (Oscar Wilde) Página 3
Portrait of Dorian Gray (Page 3 )

Retrato de Dorian Gray / Portrait of Dorian Gray

Go to page 1 2 3 4 5 
EspañolEnglish
-La naturalidad tambi茅n es afectaci贸n, y la m谩s irritante que conozco -exclam贸 lord Henry, ech谩ndose a re铆r. "Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing.
Los dos j贸venes salieron juntos al jard铆n, acomod谩ndose en un amplio banco de bamb煤 colocado a la sombra de un laurel. The two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.
La luz del sol resbalaba sobre las hojas enceradas. Sobre la hierba temblaban margaritas blancas. The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.
Despu茅s de un silencio, lord Henry sac贸 su reloj de bolsillo. -Mucho me temo que he de marcharme, Basil -murmur贸-, pero antes de irme, insisto en que me respondas a la pregunta que te he hecho hace un rato. After a pause, Lord Henry pulled out his watch. "I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."
-驴Cu谩l era? -dijo el pintor, sin levantar los ojos del suelo. "What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.
-Lo sabes perfectamente.
-No lo s茅, Harry.
"You know quite well."
"I do not, Harry."
-Bueno, pues te lo dir茅. Quiero que me expliques por qu茅 no vas a exponer el retrato de Dorian Gray. Quiero la verdadera raz贸n. "Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. I want the real reason."
-Te la he dado. "I told you the real reason."
-No, no lo has hecho. Me has dicho que hay demasiado de ti en ese retrato. Y eso es una chiquillada. "No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish."
-Harry-dijo Basil Hallward, mir谩ndolo directamente a los ojos-, todo retrato que se pinta de coraz贸n es un retrato del artista, no de la persona que posa. El modelo no es m谩s que un accidente, la ocasi贸n. No es a 茅l a quien revela el pintor; es m谩s bien el pintor quien, sobre el lienzo coloreado, se revela. La raz贸n de que no exponga el cuadro es que tengo miedo de haber mostrado el secreto de mi alma. "Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."
Lord Henry ri贸.
- Y, 驴cu谩l es ...? -pregunt贸.
Lord Henry laughed. "And what is that?" he asked.
-Te lo voy a decir -respondi贸 Hallward; pero lo que apareci贸 en su rostro fue una expresi贸n de perplejidad. "I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.
-Soy todo o铆dos, Basil -insisti贸 su acompa帽ante, mir谩ndolo de reojo. "I am all ears, Basil," continued his companion, glancing at him.
-En realidad es muy poco lo que hay que contar, Harry -respondi贸 el pintor-, y mucho me temo que apenas lo entender铆as. Quiz谩 tampoco te lo creas. "Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it."
Lord Henry sonri贸 y, agach谩ndose, arranc贸 de entre el c茅sped una margarita de p茅talos rosados y se puso a examinarla. Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it.
-Estoy seguro de que lo entender茅 -replic贸, contemplando fijamente el peque帽o disco dorado con plumas blancas-; y en cuanto a creer cosas, me puedo creer cualquiera con tal de que sea totalmente incre铆ble. "I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible."
El aire arranc贸 algunas flores de los 谩rboles, y las pesadas floraciones de lilas, con sus pl茅yades de estrellas, se balancearon l谩nguidamente. The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.
Un saltamontes empez贸 a cantar junto a la valla, y una lib茅lula, larga y delgada como un hilo azul, pas贸 flotando sobre sus alas de gasa marr贸n. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.
Lord Henry tuvo la impresi贸n de o铆r los latidos del coraz贸n de Basil Hallward, y se pregunt贸 qu茅 iba a suceder. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.