APRENDER ESPAÑOL
TEXTOS PARALELOS
Textos Paralelos / Parallel Texts
Retrato de Dorian Gray (Oscar Wilde) Página 1
Portrait of Dorian Gray (Page 1 )

Retrato de Dorian Gray / Portrait of Dorian Gray

Go to page 1 2 3 4 5 
EspañolEnglish
El intenso perfume de las rosas embalsamaba el estudio y, cuando la ligera brisa agitaba los árboles del jardín, entraba, por la puerta abierta, un intenso olor a lilas o el aroma más delicado de las flores rosadas de los espinos. The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
Lord Henry Wotton, que hab√≠a consumido ya, seg√ļn su costumbre, innumerables cigarrillos, vislumbraba, desde el extremo del sof√° donde estaba tumbado -tapizado al estilo de las alfombras persas-, el resplandor de las floraciones de un codeso, de dulzura y color de miel, cuyas ramas estremecidas apenas parec√≠an capaces de soportar el peso de una belleza tan deslumbrante como la suya From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs.
De cuando en cuando, las sombras fantásticas de pájaros en vuelo se deslizaban sobre las largas cortinas de seda india colgadas delante de las inmensas ventanas, produciendo algo así como un efecto japonés, lo que le hacía pensar en los pintores de Tokyo, de rostros tan pálidos como el jade, que, por medio de un arte necesariamente inmóvil, tratan de transmitir la sensación de velocidad y de movimiento. Now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
El zumbido obstinado de las abejas, abriéndose camino entre el alto césped sin segar, o dando vueltas con monótona insistencia en torno a los polvorientos cuernos dorados de las desordenadas madreselvas, parecían hacer más opresiva la quietud, mientras los ruidos confusos de Londres eran como las notas graves de un órgano lejano. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
En el centro de la pieza, sobre un caballete recto, descansaba el retrato de cuerpo entero de un joven de extraordinaria belleza; y, delante, a cierta distancia, estaba sentado el artista en persona, el Basil Hallward cuya repentina desaparici√≥n, hace algunos a√Īos, tanto conmoviera a la sociedad y diera origen a tan extra√Īas suposiciones. In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.
Al contemplar la figura apuesta y elegante que con tanta habilidad hab√≠a reflejado gracias a su arte, una sonrisa de satisfacci√≥n, que quiz√° hubiera podido prolongarse, ilumin√≥ su rostro. Pero el artista se incorpor√≥ bruscamente y, cerrando los ojos, se cubri√≥ los p√°rpados con los dedos, como si tratara de aprisionar en su cerebro alg√ļn extra√Īo sue√Īo del que temiese despertar. As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
-Es tu mejor obra, Basil -dijo lord Henry con entonaci√≥n l√°nguida-, lo mejor que has hecho. No dejes de mandarla el a√Īo que viene a la galer√≠a Grosvenor. La Academia es demasiado grande y demasiado vulgar. Cada vez que voy all√≠, o hay tanta gente que no puedo ver los cuadros, lo que es horrible, o hay tantos cuadros que no puedo ver a la gente, lo que todav√≠a es peor. La galer√≠a Grosvenor es el sitio indicado. "It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar. Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The Grosvenor is really the only place."
-No creo que lo mande a ning√ļn sitio -respondi√≥ el artista, echando la cabeza hacia atr√°s de la curiosa manera que siempre hac√≠a re√≠r a sus amigos de Oxford-. No; no mandar√© el retrato a ning√ļn sitio. "I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No, I won't send it anywhere."
Lord Henry alz√≥ las cejas y lo mir√≥ con asombro a trav√©s de las delgadas volutas de humo que, al salir de su cigarrillo con mezcla de opio, se retorc√≠an adoptando extra√Īas formas. Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette.
-¬ŅNo lo vas a enviar a ning√ļn sitio? ¬ŅPor qu√©, mi querido amigo? ¬ŅQu√© raz√≥n podr√≠as aducir? ¬ŅPor qu√© sois unas gentes tan raras los pintores? Hac√©is cualquier cosa para ganaros una reputaci√≥n, pero, tan pronto como la ten√©is, se dir√≠a que os sobra. Es una tonter√≠a, porque en el mundo s√≥lo hay algo peor que ser la persona de la que se habla y es ser alguien de quien no se habla. Un retrato como √©se te colocar√≠a muy por encima de todos los pintores ingleses j√≥venes y despertar√≠a los celos de los viejos, si es que los viejos son a√ļn susceptibles de emociones. "Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."
-Sé que te vas a reír de mí -replicó Hallward-, pero no me es posible exponer ese retrato. He puesto en él demasiado de mí mismo. "I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. I have put too much of myself into it."
Lord Henry, estirándose sobre el sofá, dejó escapar una carcajada. Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
-Sí, sabía que te ibas a reír, pero, de todos modos, no es más que la verdad. "Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."