LEARN ENGLISH
PARALLEL TEXTS
Parallel Texts / Textos Paralelos
Portrait of Dorian Gray (Oscar Wilde) Page 3
Retrato de Dorian Gray (Página 3 )

Portrait of Dorian Gray / Retrato de Dorian Gray

Go to page 1 2 3 4 5 
EnglishEspañol
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing. -La naturalidad también es afectación, y la más irritante que conozco -exclamó lord Henry, echándose a reír.
The two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. Los dos jóvenes salieron juntos al jardín, acomodándose en un amplio banco de bambú colocado a la sombra de un laurel.
The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous. La luz del sol resbalaba sobre las hojas enceradas. Sobre la hierba temblaban margaritas blancas.
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. "I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago." Después de un silencio, lord Henry sacó su reloj de bolsillo. -Mucho me temo que he de marcharme, Basil -murmuró-, pero antes de irme, insisto en que me respondas a la pregunta que te he hecho hace un rato.
"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground. -¿Cuál era? -dijo el pintor, sin levantar los ojos del suelo.
"You know quite well."
"I do not, Harry."
-Lo sabes perfectamente.
-No lo sé, Harry.
"Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. I want the real reason." -Bueno, pues te lo diré. Quiero que me expliques por qué no vas a exponer el retrato de Dorian Gray. Quiero la verdadera razón.
"I told you the real reason." -Te la he dado.
"No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish." -No, no lo has hecho. Me has dicho que hay demasiado de ti en ese retrato. Y eso es una chiquillada.
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul." -Harry-dijo Basil Hallward, mirándolo directamente a los ojos-, todo retrato que se pinta de corazón es un retrato del artista, no de la persona que posa. El modelo no es más que un accidente, la ocasión. No es a él a quien revela el pintor; es más bien el pintor quien, sobre el lienzo coloreado, se revela. La razón de que no exponga el cuadro es que tengo miedo de haber mostrado el secreto de mi alma.
Lord Henry laughed. "And what is that?" he asked. Lord Henry rió.
- Y, ¿cuál es ...? -preguntó.
"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face. -Te lo voy a decir -respondió Hallward; pero lo que apareció en su rostro fue una expresión de perplejidad.
"I am all ears, Basil," continued his companion, glancing at him. -Soy todo oídos, Basil -insistió su acompañante, mirándolo de reojo.
"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it." -En realidad es muy poco lo que hay que contar, Harry -respondió el pintor-, y mucho me temo que apenas lo entenderías. Quizá tampoco te lo creas.
Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it. Lord Henry sonrió y, agachándose, arrancó de entre el césped una margarita de pétalos rosados y se puso a examinarla.
"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible." -Estoy seguro de que lo entenderé -replicó, contemplando fijamente el pequeño disco dorado con plumas blancas-; y en cuanto a creer cosas, me puedo creer cualquiera con tal de que sea totalmente increíble.
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. El aire arrancó algunas flores de los árboles, y las pesadas floraciones de lilas, con sus pléyades de estrellas, se balancearon lánguidamente.
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. Un saltamontes empezó a cantar junto a la valla, y una libélula, larga y delgada como un hilo azul, pasó flotando sobre sus alas de gasa marrón.
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming. Lord Henry tuvo la impresión de oír los latidos del corazón de Basil Hallward, y se preguntó qué iba a suceder.